Английский эквивалент термина:prepositionless government
Гиперонимы:(<= управление)
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 284-285, АXXVII
NOT10:Пешковский-28/56 284-285, АXXVII
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:3175
Ранг термина:257
Употребительность термина по картотеке Крылова:3
Ранг термина по картотеке Крылова:2721
Заголовок словарной статьи:этимоло́гия1.1.
Содержание термина:* раздел языкознания, изучающий происхождение отдельных слов и морфем, вскрывающий утраченные мотивировки слов
Английский эквивалент термина:etymology
Немецкий эквивалент термина:Etymologie
Французский эквивалент термина:étymologie
Испанский эквивалент термина:etimología
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923):13, 36
NOT10:13, 36
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:2114
Ранг термина:834
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:2833
Заголовок словарной статьи:анафори́ческ̨ий
Содержание термина:указывающий на предшествующее слово или слова, отсылающий к ранее сказанному
Английский эквивалент термина:anaphoric
Немецкий эквивалент термина:anaphorisch
Французский эквивалент термина:anaphorique
Испанский эквивалент термина:anafórico
Семантический источник термина:ō анафора
Семантические дериваты термина:ɔ̄ вершина <> а., ɔ̄ знак а., ɔ̄ местоимения а., ɔ̄ отношение1 а., ɔ̄ отсылка а., ɔ̄ пара а., ɔ̄ связь1 а., ɔ̄ тождество <> а., ɔ̄ употребление <> а., ɔ̄ эллипсис а.
Сочетаемость термина:ʔ вершина <> а., ʔ знак а., ʔ местоимения а., ʔ отношение1 а., ʔ отсылка а., ʔ пара а., ʔ связь1 а., ʔ тождество <> а., ʔ употребление <> а., ʔ эллипсис а.
Вхождения термина в состав другого термина:Анафорическое слово (1). Анафорическое местоимение (2). Анафорическое "to" в английском языке (анафорическая приинфинитивная приставка) (3)
Пример из русского языка:2: Вы просите песен, их нет у меня
Пример из английского языка:2: No, not the black pencil, the red one. 3: I cannot go, but I should like to
Пример из немецкого языка:2: Die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn
Пример из французского языка:2: De l'argent, j'en ai
Пример из латинского языка:1: is
Примеры из других языков:1: чешск. onen
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1087
Ранг термина:6528
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:2901
Заголовок словарной статьи:воззва́ние
Содержание термина:слова, обращенные к слушателю с целью привлечь его внимание
Английский эквивалент термина:emphatic address
Пример из русского языка:П о с л у ш а й т е, где здесь касса?
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928:21
NOT10:21
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1537
Ранг термина:2441
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:2945
Заголовок словарной статьи:гипербатон
Содержание термина:фигура речи, состоящая в нарушении нормальной синтаксической последовательности слов, непосредственно сочетающихся по смыслу
Английский эквивалент термина:hyperbaton
Немецкий эквивалент термина:Hyperbaton
Французский эквивалент термина:hyperbate
Испанский эквивалент термина:hipérbaton
Корреляты:анастрофа, гистеропротерон, тмезис
Пример из английского языка:That whiter skin of hers then snow (`Эта более белая кожа ее чем снег вм. Эта ее кожа более белая чем снег')
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:851
Ранг термина:13863
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3015
Заголовок словарной статьи:двугла́сн̨ый
Содержание термина:* = дифтонг
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1180
Ранг термина:5297
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3087
Заголовок словарной статьи:зако́н эконо́мии сил
Содержание термина:экономия сил, рассматриваемая как причина фонетических изменений
Английский эквивалент термина:law of least effort
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 50, 139
NOT10:Пешковский-28/56 50, 139
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Содержание термина:аффрикаты и аспираты, понимаемые, соотв., как слияние взрывного согласного с фрикативным того же места образования и как слияние взрывного согласного с последующим придыханием
Английский эквивалент термина:fused consonants
Пример из русского языка:ч [тш!']
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945):29
NOT10:29
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:793
Ранг термина:19171
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3169
Заголовок словарной статьи:значе́ние втори́чное
Содержание термина:=> значение
Гиперонимы:<= значение
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1465
Ранг термина:2889
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3277
Заголовок словарной статьи:кла́узула
Содержание термина:заключительная часть периода, характеризующаяся интенсификацией ритмических средств (особым размещением количественных и акцентных противопоставлений)
Английский эквивалент термина:clausula
Немецкий эквивалент термина:Klausel
Испанский эквивалент термина:cláusula
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1713
Ранг термина:1709
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3329
Заголовок словарной статьи:контра́ст1.
Содержание термина:взаимное противопоставление синтагматически соположенных единиц, противопоставление сосуществующих единиц (в отличие от взаимоисключающих в парадигматической оппозиции)
Английский эквивалент термина:contrast
Вхождения термина в состав другого термина:Контраст синтагматический
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 443
NOT10:Пешковский-28/56 443
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:1778
Ранг термина:1505
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3330
Заголовок словарной статьи:контра́ст2.
Содержание термина:фигура речи, состоящая в антонимировании лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности
Английский эквивалент термина:contrast
Корреляты:антитеза
Пример из русского языка:Черный вечер, белый снег; Он, утверждая, отрицал, И утверждал он, отрицая
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении":Пешковский-28/56 120
NOT10:Пешковский-28/56 120
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:908
Ранг термина:10794
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3342
Заголовок словарной статьи:кра́ткостьI.2.
Содержание термина:краткое количество звуковой единицы
Английский эквивалент термина:shortness
Немецкий эквивалент термина:Kürze
Французский эквивалент термина:brévité
Испанский эквивалент термина:brevidad
Вхождения термина в состав другого термина:Краткость гласных. Краткость звуков. Краткость слога
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:726
Ранг термина:30287
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3390
Заголовок словарной статьи:лицо́I. тре́тье
Содержание термина:=> лицо
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента:A
Весомость термина:804
Ранг термина:17935
Употребительность термина по картотеке Крылова:2
Ранг термина по картотеке Крылова:3441
Заголовок словарной статьи:моносилла́б
Содержание термина:односложное слово
Английский эквивалент термина:monosyllable
Немецкий эквивалент термина:einsilbiges Wort
Французский эквивалент термина:monosyllabe
Испанский эквивалент термина:monosílabo, monosilaba
Корреляты:дисиллаб, трисиллаб
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2